Лучше девочка без пиши…

Лучше девочка без пиши…
Аватар
Написано Кирилл Базилье

Давно хотел провести небольшой ликбез на тему “Японская фонетика в парадигме русских хлябей”.

Так вот. В свое время имел некоторое отношение к языку и культуре сами уже поняли какой страны. И есть пара моментов, которые меня как япониста сподвигают обмазаться васаби иброситься под поезд Москва-Брест.

Пример номер 1 — СУШИ

Как вы понимаете, повальная мода на соответствующее лакомство и забегаловки, где его подают, пришла к нам не из самой Японии. Когда рухнул “железный занавес”, голодный до всего заморского экс-советский народ с радостью поглощал (да и сейчас поглощает) все тренды свободного запада, где гомосексуализм пища самураев к тому моменту завоевала желудочно-кишечные тракты капиталистов. Так к нам пришли и суши — пока что назовем их так.

Но вот в чем цимес — некоторые ребята стали интересоваться аниме, манга и прочими няшечками еще довольно давно, среди них был близкий нашим сердцам лингвист и востоковедЕвгений Дмитрич Поливанов. Этот прекрасный человек и создал систему — кого бы вы думали? — именно, систему транскрипции Поливанова.

Прошу любить и жаловать — Поливанов

Следует отметить, что алфавит японского языка силлабический, то есть состоит не из букв, а слогов. Напримем, есть ряд “са”, который состоит из слогов “са”, “си”, “су”, “сэ”, “со”. Собственно это и есть система транскрипции Поливанова. Обратите внимание на второй слог — “си”. С точки зрения японской фонетики, этот слог, который хоть и является чем-то средним между “си” и “ши”, объективно ближе к “си”. Это важно.

Тем временем не курил бамбук и другой дядька, идейный противник Евгения Дмитрича — Джеймс Кёртис Хэпбёрн, который запилил свою систему с го и гейшами. Естественно, как гражданин СШП он транскрибировал упомянутый выше ряд “са” как sa, shi, su, se, so. Снова обратите внимание на второй слог — начинаете понимать, откуда собака зарыта и где ноги растут?

Хэпбёрн. Ну как доверять этому человеку?

Таким образом, вкусняшка проделала сложный географически-лингвистичекий путь, который выглядит примерно так — すし — SUSHI — СУШИ.

Итак, делаем вывод, что кошернее, патриотичнее и вообще по всем параметрам козырнее транскрибировать напрямую, с помошью “правильной” системы Поливанова. Кстати, есть в Москве несколько суси-баров, уважаю.

Интресно то, что инструмент поедания пищи японских богов в России называется хаси (тот же самый слог), и не хаши. Наводит на мысли…

Причем тут Драйв2 и машины? Вуаля!

Пример номер 2 — МИЦУБИШИ

Такая только у меня и у Сейлор Мун

Помню, что всегда бренд из трех ромбов читался как “мицубиси”. Но году этак в 2004 появилась повальная мода говорить “мицубиши”. Это всегда подчеркивало “элитарность” оратора. Теперь же и официальное представительство использует эту порочную транскрипцию. И это меня печалит. Как так вышло — смотрите выше, почему — одному Такеси(!) Китано известно. Наверное.

Собственно обе системы в одной таблице

На самом деле тысячи их этих примеров.

Теперь вы знаете правду. Решайте сами, как изъясняться, как илита или как лимита.

Мой instagram


Об авторе

Аватар

Кирилл Базилье

Оставить комментарий